• Blog,  Reviews,  Reviews - S&L

    Canlit fabulism – Globe and Mail

    Saturday, December 28, 2002 The Scent of a Lie By Paulo Da Costa With this book of linked stories, paulo da costa adds piquant new spice to the CanLit broth. Despite a recent Booker short list proving yet again that Canada’s writers are also the world’s, we’ve still lacked (I invite correction) a fiction hailing from Portuguese villages. Paying homage to a fabulist tradition running from Marquez and Borges and Carlos Fuentes all the way back to Cervantes, Da Costa evokes his God-beset, earthbound peasants, priests and villagers with palpable, redolent precision. Meanwhile, his setting in time remains indeterminate, suggesting a range that stretches across centuries, yet points unerringly to…

  • Blog,  Reviews,  Reviews - S&L

    New World Odour

    Calgary writer paulo da costa’s short story collection The Scent of a Lie is the most uniformly fresh, sprightly, meaty work of Canadian fiction I’ve read in a long time. It came as a shock to me that the book had difficulty getting published. Now accumulating the attention it deserves, Da Costa’s book won the Commonwealth Prize for Best First Book (Canada and Caribbean Region)—as did similarly groundbreaking works such as Icefields by Thomas Wharton and Chorus of Mushrooms by Hiromi Goto—and just this week it was awarded the City of Calgary W. O. Mitchell Book Prize. The linked collection of stories centres on the inhabitants of two small communities…

  • In Translation,  Translations

    L’odore della Menzogna – Gigliotti Giuseppina (Italian)

    L’ODORE DELLA MENZOGNA paulo da costa traduttore – Gigliotti Giuseppina Non abbiamo mai avuto cattive intenzioni nei confronti di Camila Penca. Semplicemente pregavamo che al nostro villaggio fosse restituita l’antica pace e, grazie a Dio, Egli ha risposto alle nostre preghiere. Camila nacque in una famiglia perbene del nostro rispettabile villaggio, annidato sulla scarpata affilata come una zanna della Baia di Bocca dell’Inferno. Un villaggio ancora in piedi con orgoglio e resilienza dopo secoli di furia dell’Atlantico. Camila trascorse l’infanzia in un mondo tutto suo. S’arrampicava su e giù per la scarpata, raccogliendo piume di gabbiano, sguazzando nelle pozze della marea, strappando aculei ai ricci di mare, lei m’ama, lei…

  • News

    À Janela – fado and poems (bilingual)

    This coffee table book celebrates Portuguese singers, from Mariza to Dulce Pontes, and contains a series of portrait paintings by Maria Miranda Lawrence accompanied by a selection of bilingual poetry which includes two excerpts from a poem: relinquishing the light by paulo da costa. This book is a gem with over fifty inspirational paintings and poems. Twelve talented singers are featured in paintings “À Janela” – the Portuguese phrase for – at or by the window.These singers represent Portuguese music from rural folk to urban Fado.The association with the window is used as a metaphor to express the various moods and contrasts of life. There are many references to the…

  • News

    Ellipse – Translations

    ellipse magazine in their issue n. 84-85 has just published a feature of Contemporary Brazilian Writing in Translation. You can find paulo da costa’s translations of Reynaldo Valinho Alvarez and Moacyr Scliar in this issue.

  • Blog,  Reviews,  Reviews - S&L

    Tricked by the dusk – Toronto Star

    From Cowtown to Portugal, with love   Spare, poetic tales of ordinary people Once upon a time, not so very long ago, in a windblown modern city in the foothills of the Rocky Mountains, a young Angola-born man sat down to tell wonderful, enchanting stories set in lands far, far away. These are stories about people and lives far removed from our contemporary bustle, but the emotional and imaginative truths they portray resonate long after the pages have been turned. The Scent Of A Lie, a collection of 14 related short stories by Calgary writer and editor Paulo da Costa, marks the debut of a remarkable writer. Artists in any…

  • Entrevistas

    De Calgary com sabor (e saber) português

    De Calgary com sabor (e saber) português Um novo Livro com “raízes” portuguesas Fernando Cruz Gomes “The Scent of a Lie” é um novo livro do escritor luso-canadiano Paulo da Costa, cujo lançamento foi agora feito pelas Ekstasis Editions, em Victoria, BC..”The Scent of a Lie”, escrito em inglês, contém um conjunto de catorze contos entrelaçados que  decorrem numa vila fictícia situada no Norte de Portugal. Paulo da Costa entende a vida como “uma marcha rumo a uma maior perfeição” que se atinge, talvez, “trabalhando, trabalhando muito”. O que o faz andar é, afinal, “acreditar numa visão do mundo e da condição humana plenas de esperança, uma visão que vive…

  • Fiction

    Pleasant Troubles

    A sudden, involuntary flaring of his tongue, followed by a hideous contortion of his face; apart from this peculiar affliction, Bonifácio Careta was an ordinary child. The villagers believed everyone arrived in life with unique God-given inclinations – some were born to nose-picking, others to continuous spitting, others to limping. They never spent a second glance on Bonifácio. Bonifácio Careta’s life would have proceeded imperceptibly if misfortune had not brought his peculiarity to public notice. Bonifácio’s fortune changed irrevocably on the occasion of the long awaited Papal tour of the country and the Pontiff’s brief, unscheduled bathroom stop in Bonifácio’s forgotten village. While the Pontiff granted the gathering crowd his…

  • Traduções

    Margaret Atwood – um poema

      Margaret Atwood nasceu em Ottawa, Ontario, Canadá, em 1939. Uma das escritoras mais conhecidas  nas letras canadianas. Poeta, romancista, ensaísta, crítica literária e  feminista, Atwood já recebeu inúmeras distinções nacionais e  internacionais incluindo o Booker Prize.   Espargos Esta tarde um homem inclina-se sobre os pães e a manteiga encaracolada, e confessa-me tudo: duas mulheres amam-no, ele também as ama, que deveria ele fazer?     O sol cai polvilhado pelo imperceptível e castanho ar urbano. Eu vou sofrer com isto: corar, ganhar bolhas de água ou então cancro. Petisco espargos à mão, ele atira-se para a descrição. Está desesperado, enjaulado no seu próprio frenesim. Tem migalhas na barba.…

  • Traduções

    Michael Ondaatje – poema

        O DESCASCADOR DE CANELA          Michael Ondaatje                         tradução paulo da costa   Se eu fosse um Descascador de canela cavalgaria a tua cama e espalharia o pó amarelo da casca na tua almofada.   Os teus peitos e ombros tresandariam nunca poderias passear pelos mercados sem a profissão dos meus dedos a ondular sobre ti. Os cegos tropeçariam seguros de quem se aproximavam muito embora te banhes sob as caleiras, a monção.   Aqui ao cimo da coxa neste prado liso circunvizinho ao teu cabelo ou ao vinco que te talha as costas. Este tornozelo. Serás conhecida entre estranhos como a esposa do descascador de canela.  …