Ensaio
-
New creative essay in Queen’s Quarterly
The Colours of Happiness, a new creative essay, published in the Winter issue of Queen’s Quarterly Review (Queen’s University in Ontario). Check it out. Winter 2021 Vol. 128 No. 4 From the Editor – Winter 2021 ~ James Carson Going for Ice at the Motel on Ocean Boulevard ~ Marc Plourde Lilac Clouds and Wind Chimes ~ Deidre Dwyer Crown of Vespers (poem) ~ Mazzy Sleep In the Neighborhood of Sickness and Love ~ Alexis David Reasons Not to Be Human #1, 46: Airbnb ~ Sara Salih Old Blue Jeans (poem) ~ Sarain Frank Soonias Soldier’s Heart ~ Tanya Bellehumeur-Allatt Healing Power, Present Wisdom (poem) ~ Meg Freer A Condensed History of Window Gazing ~ Christopher Cherney The Wash (poem) ~ Nicholas Bradley Playing…
-
New Creative Essay in Prairie Fire
Fall 2020, Volume 41, No.3 $14.95 We’re all looking for a little more breathing space and something to hold on to during these troubled times. Living in a House on Fire asks how we live amidst the nameless despair that is constantly smouldering in the background of our lives. At times our despair rages like a forest fire as we grapple with the knowledge that we’re in the midst of mass extinction, leading to deep sadness, depression and anxiety. The stories, essays and poems in Living in a House on Fire give a voice to these worries, shine a light on the darkness humanity is facing, and offer a roadmap…
-
Antologia – Avós: Raízes e Nós
O meu texto, As Velas de Novembro, foi incluído na Antologia: Avós: Raízes e Nós, uma obra Comemorativa do Dia dos Avós e publicada em Julho de 2020. A antologia foi selecionada pela Aida Baptista, Ilda Januário e Manuela Marujo Excerto “… Encontrávamo-nos em Novembro, o mês mais triste, decorado de nuvens cinzentas a lavar o mármore dos finados. As mil e uma velas enviavam as suas tranças de fumo para o além, e somente as flores iluminavam a terra, apesar das comovidas preces dos crentes a querer apaziguar a dor. Não obstante os cravos e os crisântemos, o céu e a terra permaneciam encharcados de sombras. Sob o teu…
-
New creative essay in Gavea-Brown
GB.v42_01 I am in the good company of : ARTIGOS /ARTICLES 1 Vozes da décima ilha: Notas para a história da rádio em língua portuguesa na Califórnia – DINIZ BORGES 8 Visions of Festivities Thinking – PAUL J. MEDEIROS 31 Registo de luso-americanismos na escrita açoriana do século XIX – URBANO BETTENCOURT DIÁRIO /DIARY 33 “Jornal de viagem,” de Dutra Faria: Um olhar sobre o Brasil e os Estados Unidos em 1958 – DUARTE M. B. MENDONÇA 139 Diário da epidemia, Parte – JOÃO BENDITO NONFICTION /NÃO – FICÇÃO 158 Los Angeles – Um monólogo – HELDER ARAUJO 162 The Stones of Yesterday – PAULO DA COSTA 167 Alberto de…
-
Para lá das Touradas e Hóquei no Gelo
Para lá das Touradas e Hóquei no Gelo – Uma Arquitetura da Identidade Multicultural – Homens que são como lugares mal situados Homens que são como casas saqueadas […] Homens encarcerados abrindo-se com facas Homens que são como danos irreparáveis Homens que são sobreviventes vivos Homens que são como sítios desviados Do lugar Daniel Faria As minhas primeiras memórias, os meus primeiros aromas e sons são de Angola. Um mundo colorido pela sua geografia de calor e perfumado pelas suas culturas, espiritualidades e musicalidades. A minha experiência do continente Africano foi efémera, uma vez que um punhado de anos mais tarde, os meus pais regressaram à sua terra natal em…
-
A Música da Tradução
A Música da Tradução Cada texto em particular exige que o tradutor sintonize as suas necessidades. As necessidades são variadas e complexas em qualquer transposição de uma língua, de uma cultura para outra. Aqui irei concentrar-me na análise das necessidades musicais de um texto específico. Do poético ao técnico, e em graus variáveis, cada texto vai exigir escalas variadas de atenção para facilitar o fluxo da linguagem. Para conseguir isso, um tradutor deve ser um ouvinte atento e também capaz de escutar a música nas palavras. O que diz o texto e o que perpassa do texto? Será que a ordem de notas chega a todos os ouvidos em…
-
tradução de texto, tradução do eu
tradução de texto, tradução do eu Imagine-me diante de um espelho, a conversar, a discutir. Peço clarificação sobre o sentido de uma palavra ou argumento a palavra mais precisa para expressar a minha experiência em duas línguas cara a cara na minha mente. Esta imagem pode evocar um indício de insanidade ao observador distraído. Por outro lado, para aqueles mais benevolentes, pode parecer um ato de contorcionismo: ioga cerebral. Este processo implica recompensas e armadilhas. O constante vaivém de línguas dentro da minha mente não está livre de colisões e tramas descuidadas. A separação não é alcançada com facilidade. Por vezes, a junção de palavras pode ser benéfica.…
-
Na Lavra da Palavra
(excerto) paulo da costa Um dos intervenientes num encontro de escritores no qual participei pediu desculpas por se encontrar num palco, onde como escritor era objecto de reconhecimento e distinção, enquanto a audiência se encontrava segregada e anónima na plateia. A pessoa expressou o seu desencanto pela situação, alegando que não deveria existir distinção entre os escritores e o público uma vez que “toda a gente pode escrever.” Deste modo perpetuava-se a artificial superioridade burguesa das artes sobre o cidadão. “Somos todos iguais e não existe necessidade de se criar esta classe demarcada de escritor uma vez que qualquer um de vocês pode escrever e poderia aqui estar nesta…