Coral Bracho – Four poems
Coral Bracho – Four Poems
translated by paulo da costa
La voz indígena
Es un dolor
de voz que se apaga. De voz eterna
y profunda
que así se apaga. Que así se apaga
para nosotros.
The indigenous voice
It is the ache
of a dying voice. Eternal voice
and profound
thus dying. Thus dying
to us.
Con abismada transparencia
Eres el fuego del inicio
Eres la luz
en el instante sabio
de hacinarse en el agua.
Eres la voz, la transparencia que penetra,
que engendra;
la nota viva y diáfana
que cae,
con el candor de una certeza
en el centro
del alma.
With unfathomable transparency
You are the incipient fire.
You are the light
in the sage moment of joining
with water.
You are the voice, the penetrating transparency,
generating;
the living and translucent note
which falls,
with the simplicity of a certainty
into the core
of being.
Mariposa
Como una moneda girando
bajo el hilo de sol
cruza la mariposa encendida
ante la flor de albahaca.
Butterfly
Like a coin twirling
beneath a beam of sunshine
the glittering butterfly passes
before the sweet basil flower.
Como un acuario
La luz de la tarde escoge algunas plantas
y en algunas de sus hojas penetra.
Como un acuario encendido por sus peces;
como un fluir
de la noche
entre rastros de estrellas,
transcurre
en su quietud
la maleza.
Like an aquarium
The late afternoon light chooses a few plants,
penetrates a few of their leaves.
Like an aquarium illuminated by its fish
like the flow
of the night
among traces of stars,
in stillness
the thicket follows
its course.
©1999paulodacosta